Nanomboka tamin'ny boky iray izay tsy afaka novakiako izy io.
Salama, Dott aho. Talohan'ny naha-mpamorona rindrambaiko ahy, dia mpamaky aho.
Ho an'ny saika ny olana rehetra natrehako teo amin'ny fiainana, dia efa tao anaty boky ny valiny. Koa mamaky be aho, adiny zato isan-taona, indraisany roan-jato.
Ary mitovy foana no nitranga. Nanjary tia boky iray izay tsy mbola nadika tamin'ny teniko fototra dia ny Sinoa aho. Koa nataoko izay ataon'ny mpamaky rehetra: niandry aho. Isaky ny volana vitsivitsy dia nitady fandikan-teny aho fa tsy nahita na inona na inona. Ny ankamaroan'ny boky dia tsy voadika mihitsy, ary ny vitsy an'isa manan-tsara dia mila taona maro vao tonga.
Koa nofidiako ny lalana sarotra, na dia "lucky" aza no akaiky ny fahamarinana. Efa nahay namaky teny Anglisy tsara aho mba hahazaka. Fa ny "tsara ampy" dia manana vidiny: tsy mbola namaky haingana toy izany tamin'ny teny Anglisy aho toy ny amin'ny teniko manokana. Ny boky mila herinandro amiko amin'ny teny Sinoa dia mety haharitra ela kokoa amin'ny teny Anglisy. Nisokatra ny varavarana, fa ny vidin'ny fidirana dia hadalana. Ary iray amin'ireo manan-tsara aho, saingy tsy tokony hisy olona voatery hianatra fiteny iray manontolo fotsiny mba hamaky boky tiany, indrindra ankehitriny, rehefa nataon'ny AI ho olana voavaha, amin'ny lafiny rehetra azo ampiharina, ny fandikan-teny.
Tsy mihevitra aho fa ny fiteny nanoratana boky no tokony hanapa-kevitra hoe iza no afaka mamaky azy.
Koa namorona ny BookTranslator aho. Omenao azy ny boky iray amin'ny fiteny izay tsy afaka vakianao, ary avereny aminao ny tontolony amin'ny fiteny iray izay azonao vakiana.
Efa teo ny teknolojia; nila olona nanamboatra azy fotsiny. Namorona azy ho an'ny tenako aho, saingy tsy izaho irery no niandry.
Ilay boky niandrasanao?
Tsy mila miandry intsony ianao.
Adikao ny bokinao voalohanyIty pejy ity dia nadika tamin'ny fiteninao avy amin'ny BookTranslator mihitsy.
