Bi pirtûkek ku min nikaribû bixwîne dest pê kir.
Silav, ez Dott im. Berî ku ez pêşdebir bim, ez xwendevanek im.
Ji bo hema hema her pirsgirêkek ku min di jiyanê de pê re rû bi rû maye, bersiv jixwe di pirtûkekê de bû. Ji ber vê yekê ez pir dixwînim, sed saet salê, carinan du sed.
Û tişta heman berdewam dibû. Ez ji pirtûkekê hez dikirim ku tu carî li zimanê min ê zikmakî çînî nehatibû wergerandin. Ji ber vê yekê min tişta ku her xwendevanek dike kir: min li bendê ma. Her çend mehan carekê ez li wergerandinê digeriyam û bêtiştî vedigeriyam. Piraniya pirtûkan qet nayên wergerandin, û yên bextewar ên hindik salan digihîjin.
Ji ber vê yekê min riya dijwar hilbijart, her çend "lucky" nêziktirî rastiyê ye. Min jixwe îngilîzî têra xwe baş dixwend ku bi ser bikevim. Lê têra xwe baş bihayekî wê heye: min qet bi lezê wek zimanê xwe bi îngilîzî nexwendiye. Pirtûkek ku bi çînî heftêyekê ji min re dibe dikare bi îngilîzî pir dirêjtir bidome. Derî vebû, lê bihayê ketinê tewş bû. Û ez yek ji bextewaran bûm, lê divê tu kes neyê neçarkirin ku zimanek tevahî fêr bibe tenê ji bo ku pirtûkek ku jê hez dike bixwîne, bi taybetî niha, dema ku AI wergerandin, ji hemû aliyên pratîkî ve, kir pirsgirêkek çareserkirî.
Ez bawer nakim ku zimanê ku pirtûkek pê hatiye nivîsandin divê biryar bide ku kî dikare wê bixwîne.
Ji ber vê yekê min BookTranslator ava kir. Tu pirtûkek bi zimanek ku tu nikaribî bixwîne didî wê, û ew tevahiyê wê bi zimanek ku tu dikarî bixwîne vedigerîne te.
Teknolojî jixwe li wir bû; tenê pêwîst bû ku kesekî wê ava bike. Min ew ji bo xwe ava kir, lê ez ne tenê kesê bendewar bûm.
Ew pirtûka ku tu li benda wê bûyî?
Êdî ne hewce ye ku tu li bendê bimînî.
Pirtûka xwe ya yekem wergerîneEv rûpel ji aliyê BookTranslator bi xwe ve li zimanê te hate wergerandin.
